设 为 首 页
加 入 收 藏
联 系 我 们
推荐栏目 | Sniffer | Ethereal | IPV6 | IPTV | MPLS | TCP/IP | SNMP | WLAN | 中文RFC文档 | 编码交流 |
   

您现在的位置: 首页>>RFC文档>>英文RFC文档>>正文


RFC 4690 - Review and Recommendations for Internationalized Domain Names (IDNs)

Network Working Group                                           J. Klensin
Request for Comments: 4690                                  P. Faltstrom
Category: Informational                                       Cisco Systems
                                                                                   C. Karp
                                         Swedish Museum of Natural History
                                                                                         IAB
                                                                       September 2006

  Review and Recommendations for Internationalized Domain Names (IDNs)

Status of This Memo

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

Copyright Notice

   Copyright (C) The Internet Society (2006).

Abstract

   This note describes issues raised by the deployment and use of
   Internationalized Domain Names.  It describes problems both at the
   time of registration and for use of those names in the DNS.  It
   recommends that IETF should update the RFCs relating to IDNs and a
   framework to be followed in doing so, as well as summarizing and
   identifying some work that is required outside the IETF.  In
   particular, it proposes that some changes be investigated for the
   Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA) standard and
   its supporting tables, based on experience gained since those
   standards were completed.

Table of Contents

   1. Introduction ....................................................3
      1.1. The Role of IDNs and This Document .........................3
      1.2. Status of This Document and Its Recommendations ............4
      1.3. The IDNA Standard ..........................................4
      1.4. Unicode Documents ..........................................5
      1.5. Definitions ................................................5
           1.5.1. Language ............................................6
           1.5.2. Script ..............................................6
           1.5.3. Multilingual ........................................6
           1.5.4. Localization ........................................7
           1.5.5. Internationalization ................................7

      1.6. Statements and Guidelines ..................................7
           1.6.1. IESG Statement ......................................8
           1.6.2. ICANN Statements ....................................8
   2. General Problems and Issues ....................................11
      2.1. User Conceptions, Local Character Sets, and Input issues ..11
      2.2. Examples of Issues ........................................13
           2.2.1. Language-Specific Character Matching ...............13
           2.2.2. Multiple Scripts ...................................13
           2.2.3. Normalization and Character Mappings ...............14
           2.2.4. URLs in Printed Form ...............................16
           2.2.5. Bidirectional Text .................................17
           2.2.6. Confusable Character Issues ........................17
           2.2.7. The IESG Statement and IDNA issues .................19
   3. Migrating to New Versions of Unicode ...........................20
      3.1. Versions of Unicode .......................................20
      3.2. Version Changes and Normalization Issues ..................21
           3.2.1. Unnormalized Combining Sequences ...................21
           3.2.2. Combining Characters and Character Components ......22
           3.2.3. When does normalization occur? .....................23
   4. Framework for Next Steps in IDN Development ....................24
      4.1. Issues within the Scope of the IETF .......................24
           4.1.1. Review of IDNA .....................................24
           4.1.2. Non-DNS and Above-DNS Internationalization
                  Approaches .........................................25
           4.1.3. Security Issues, Certificates, etc. ................25
           4.1.4. Protocol Changes and Policy Implications ...........27
           4.1.5. Non-US-ASCII in Local Part of Email Addresses ......27
           4.1.6. Use of the Unicode Character Set in the IETF .......27
      4.2. Issues That Fall within the Purview of ICANN ..............28
           4.2.1. Dispute Resolution .................................28
           4.2.2. Policy at Registries ...............................28
           4.2.3. IDNs at the Top Level of the DNS ...................29
   5. Specific Recommendations for Next Steps ........................29
      5.1. Reduction of Permitted Character List .....................29
           5.1.1. Elimination of All Non-Language Characters .........30
           5.1.2. Elimination of Word-Separation Punctuation .........30
      5.2. Updating to New Versions of Unicode .......................30
      5.3. Role and Uses of the DNS ..................................31
      5.4. Databases of Registered Names .............................31
   6. Security Considerations ........................................31
   7. Acknowledgements ...............................................32
   8. References .....................................................32
      8.1. Normative References ......................................32
      8.2. Informative References ....................................33

1.  Introduction

1.1.  The Role of IDNs and This Document

   While IDNs have been advocated as the solution to a wide range of
   problems, this document is written from the perspective that they are
   no more and no less than DNS names, reflecting the same requirements
   for use, stability, and accuracy as traditional "hostnames", but
   using a much larger collection of permitted characters.  In
   particular, while IDNs represent a step toward an Internet that is
   equally accessible from all languages and scripts, they, at best,
   address only a small part of that very broad objective.  There has
   been controversy since IDNs were first suggested about how important
   they will actually turn out to be; that controversy will probably
   continue.  Accessibility from all languages is an important
   objective, hence it is important that our standards and definitions
   for IDNs be smoothly adaptable to additional scripts as they are
   added to the Unicode character set.

   The utility of IDNs must be evaluated in terms of their application
   by users and in protocols: the ability to simply put a name into the
   DNS and retrieve it is not, in and of itself, important.  From this
   point of view, IDNs will be useful and effective if they provide
   stable and predictable references -- references that are no less
   stable and predictable, and no less secure, than their ASCII
   counterparts.

   This combination of objectives and criteria has proven very difficult
   to satisfy.  Experience in developing the IDNA standard and during
   the initial years of its implementation and deployment suggests that
   it may be impossible to fully satisfy all of them and that
   engineering compromises are needed to yield a result that is
   workable, even if not completely satisfactory.  Based on that
   experience and issues that have been raised, it is now appropriate to
   review some of the implications of IDNs, the decisions made in
   defining them, and the foundation on which they rest and determine
   whether changes are needed and, if so, which ones.

   The design of the DNS itself imposes some additional constraints.  If
   the DNS is to remain globally interoperable, there are specific
   characteristics that no implementation of IDNs, or the DNS more
   generally, can change.  For example, because the DNS is a global
   hierarchal administrative namespace with only a single name at any
   given node, there is one and only one owner of each domain name.
   Also, when strings are looked up in the DNS, positive responses can
   only reflect exact matches: if there is no exact match, then one gets
   an error reply, not a list of near matches or other supplemental
   information.  Searches and approximate matchings are not possible.

   Finally, because the DNS is a distributed system where any server
   might cache responses, and later use those cached responses to
   attempt to satisfy queries before a global lookup is done, every
   server must use the same matching criteria.

1.2.  Status of This Document and Its Recommendations

   This document reviews the IDN landscape from an IETF perspective and
   presents the recommendations and conclusions of the IAB, based
   partially on input from an ad hoc committee charged with reviewing
   IDN issues and the path forward (see Section 7).  Its recommendations
   are advice to the IETF, or in a few cases to other bodies, for topics
   to be investigated and actions to be taken if those bodies, after
   their examinations, consider those actions appropriate.

1.3.  The IDNA Standard

   During 2002, the IETF completed the following RFCs that, together,
   define IDNs:

   RFC 3454  Preparation of Internationalized Strings ("Stringprep")
      [RFC3454].
      Stringprep is a generic mechanism for taking a Unicode string and
      converting it into a canonical format.  Stringprep itself is just
      a collection of rules, tables, and operations.  Any protocol or
      algorithm that uses it must define a "Stringprep profile", which
      specifies which of those rules are applied, how, and with which
      characteristics.

   RFC 3490  Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)
      [RFC3490].
      IDNA is the base specification in this group.  It specifies that
      Nameprep is used as the Stringprep profile for domain names, and
      that Punycode is the relevant encoding mechanism for use in
      generating an ASCII-compatible ("ACE") form of the name.  It also
      applies some additional conversions and character filtering that
      are not part of Nameprep.

   RFC 3491  Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain
      Names (IDN) [RFC3491].
      Nameprep is designed to meet the specific needs of IDNs and, in
      particular, to support case-folding for scripts that support what
      are traditionally known as upper- and lowercase forms of the same
      letters.  The result of the Nameprep algorithm is a string
      containing a subset of the Unicode Character set, normalized and
      case-folded so that case-insensitive comparison can be made.

   RFC 3492  Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for
      Internationalized Domain Names in Applications (IDNA) [RFC3492].
      Punycode is a mechanism for encoding a Unicode string in ASCII
      characters.  The characters used are the same the subset of
      characters that are allowed in the hostname definition of DNS,
      i.e., the "letter, digit, and hyphen" characters, sometimes known
      as "LDH".

1.4.  Unicode Documents

   Unicode is used as the base, and defining, character set for IDNs.
   Unicode is standardized by the Unicode Consortium, and synchronized
   with ISO to create ISO/IEC 10646 [ISO10646].  At the time the RFCs
   mentioned earlier were created, Unicode was at Version 3.2.  For
   reasons explained later, it was necessary to pick a particular,
   then-current, version of Unicode when IDNA was adopted.
   Consequently, the RFCs are explicitly dependent on Unicode Version
   3.2 [Unicode32].  There is, at present, no established mechanism for
   modifying the IDNA RFCs to use newer Unicode versions (see
   Section 3.1).

   Unicode is a very large and complex character set.  (The term
   "character set" or "charset" is used in a way that is peculiar to the
   IETF and may not be the same as the usage in other bodies and
   contexts.)  The Unicode Standard and related documents are created
   and maintained by the Unicode Technical Committee (UTC), one of the
   committees of the Unicode Consortium.

   The Consortium first published The Unicode Standard [Unicode10] in
   1991, and continues to develop standards based on that original work.
   Unicode is developed in conjunction with the International
   Organization for Standardization, and it shares its character
   repertoire with ISO/IEC 10646.  Unicode and ISO/IEC 10646 function
   equivalently as character encodings, but The Unicode Standard
   contains much more information for implementers, covering -- in depth
   -- topics such as bitwise encoding, collation, and rendering.  The
   Unicode Standard enumerates a multitude of character properties,
   including those needed for supporting bidirectional text.  The
   Unicode Consortium and ISO standards do use slightly different
   terminology.

1.5.  Definitions

   The following terms and their meanings are critical to understanding
   the rest of this document and to discussions of IDNs more generally.
   These terms are derived from [RFC3536], which contains additional
   discussion of some of them.

1.5.1.  Language

   A language is a way that humans interact.  The use of language occurs
   in many forms, including speech, writing, and signing.

   Some languages have a close relationship between the written and
   spoken forms, while others have a looser relationship.  RFC 3066
   [RFC3066] discusses languages in more detail and provides identifiers
   for languages for use in Internet protocols.  Computer languages are
   explicitly excluded from this definition.  The most recent IETF work
   in this area, and on script identification (see below), is documented
   in [RFC4645] and [RFC4646].

1.5.2.  Script

   A script is a set of graphic characters used for the written form of
   one or more languages.  This definition is the one used in
   [ISO10646].

   Examples of scripts are Arabic, Cyrillic, Greek, Han (the so-called
   ideographs used in writing Chinese, Japanese, and Korean), and
   "Latin".  Arabic, Greek, and Latin are, of course, also names of
   languages.

   Historically, the script that is known as "Latin" in Unicode and most
   contexts associated with information technology standards is known in
   the linguistic community as "Roman" or "Roman-derived".  The latter
   terminology distinguishes between the Latin language and the
   characters used to write it, especially in Republican times, from the
   much richer and more decorated script derived and adapted from those
   characters.  Since IDNA is defined using Unicode and that standard
   used the term "LATIN" in its character names and descriptions, that
   terminology will be used in this document as well except when
   "Roman-derived" is needed for clarity.  However, readers approaching
   this document from a cultural or linguistic standpoint should be
   aware that the use of, or references to, "Latin script" in this
   document refers to the entire collection of Roman-derived characters,
   not just the characters used to write the Latin language.  Some other
   issues with script identification and relationships with other
   standards are discussed in [RFC4646].

1.5.3.  Multilingual

   The term "multilingual" has many widely-varying definitions and thus
   is not recommended for use in standards.  Some of the definitions
   relate to the ability to handle international characters; other
   definitions relate to the ability to handle multiple charsets; and
   still others relate to the ability to handle multiple languages.

   While this term has been deprecated for IETF-related uses and does
   not otherwise appear in this document, a discussion here seemed
   appropriate since the term is still widely used in some discussions
   of IDNs.

1.5.4.  Localization

   Localization is the process of adapting an internationalized
   application platform or application to a specific cultural
   environment.  In localization, the same semantics are preserved while
   the syntax or presentation forms may be changed.

   Localization is the act of tailoring an application for a different
   language or script or culture.  Some internationalized applications
   can handle a wide variety of languages.  Typical users understand
   only a small number of languages, so the program must be tailored to
   interact with users in just the languages they know.

   Somewhat different definitions for localization and
   internationalization (see below) are used by groups other than the
   IETF.  See [W3C-Localization] for one example.

1.5.5.  Internationalization

   In the IETF, the term "internationalization" is used to describe
   adding or improving the handling of non-ASCII text in a protocol.
   Other bodies use the term in other ways, often with subtle variation
   in meaning.  The term "internationalization" is often abbreviated
   "i18n" (and localization as "l10n").

   Many protocols that handle text only handle the characters associated
   with one script (often, a subset of the characters used in writing
   English text), or leave the question of what character set is used up
   to local guesswork (which leads to interoperability problems).
   Adding non-ASCII text to such a protocol allows the protocol to
   handle more scripts, with the intention of being able to include all
   of the scripts that are useful in the world.  It is naive (sic) to
   believe that all English words can be written in ASCII, various
   mythologies notwithstanding.

1.6.  Statements and Guidelines

   When the IDNA RFCs were published, the IESG and ICANN made statements
   that were intended to guide deployment and future work.  In recent
   months, ICANN has updated its statement and others have also made
   contributions.  It is worth noting that the quality of understanding
   of internationalization issues as applied to the DNS has evolved

   considerably over the last few years.  Organizations that took
   specific positions a year or more ago might not make exactly the same
   statements today.

1.6.1.  IESG Statement

   The IESG made a statement on IDNA [IESG-IDN]:

      IDNA, through its requirement of Nameprep [RFC3491], uses
      equivalence tables that are based only on the characters
      themselves; no attention is paid to the intended language (if any)
      for the domain name.  However, for many domain names, the intended
      language of one or more parts of the domain name actually does
      matter to the users.

      Similarly, many names cannot be presented and used without
      ambiguity unless the scripts to which their characters belong are
      known.  In both cases, this additional information should be of
      concern to the registry.

   The statement is longer than this, but these paragraphs are the
   important ones.  The rest of the statement consists of explanations
   and examples.

1.6.2.  ICANN Statements

1.6.2.1.  Initial ICANN Guidelines

   Soon after the IDNA standards were adopted, ICANN produced an initial
   version of its "IDN Guidelines" [ICANNv1].  This document was
   intended to serve two purposes.  The first was to provide a basis for
   releasing the Generic Top Level Domain (gTLD) registries that had
   been established by ICANN from a contractual restriction on the
   registration of labels containing hyphens in the third and fourth
   positions.  The second was to provide a general framework for the
   development of registry policies for the implementation of IDNs.

   One of the key components of this framework prescribed strict
   compliance with RFCs 3490, 3491, and 3492.  With the framework, ICANN
   specified that IDNA was to be the sole mechanism to be used in the
   DNS to represent IDNs.

   Limitations on the characters available for inclusion in IDNs were
   mandated by two mechanisms.  The first was by requiring an
   "inclusion-based approach (meaning that code points that are not
   explicitly permitted by the registry are prohibited) for identifying
   permissible

   code points from among the full Unicode repertoire."  The second
   mechanism required the association of every IDN with a specific
   language, with additional policies also being language based:

   "In implementing the IDN standards, top-level domain registries will
   (a) associate each registered internationalized domain name with one
   language or set of languages,
   (b) employ language-specific registration and administration rules
   that are documented and publicly available, such as the reservation
   of all domain names with equivalent character variants in the
   languages associated with the registered domain name, and,
   (c) where the registry finds that the registration and administration
   rules for a given language would benefit from a character variants
   table, allow registrations in that language only when an appropriate
   table is available. ...  In implementing the IDN standards, top-level
   domain registries should, at least initially, limit any given domain
   label (such as a second-level domain name) to the characters
   associated with one language or set of languages only."

   It was left to each TLD registry to define the character repertoire
   it would associate with any given language.  This led to significant
   variation from registry to registry, with further heterogeneity in
   the underlying language-based IDN policies.  If the guidelines had
   made provision for IDN policies also being based on script, a
   substantial amount of the resulting ambiguity could have been
   avoided.  However, they did not, and the sequence of events leading
   to the present review of IDNA was thus triggered.

1.6.2.2.  ICANN Version 2 Guidelines

   One of the responses of the TLD registries to what was widely
   perceived as a crisis situation was to invoke the mechanism described
   in the initial guidelines: "As the deployment of IDNs proceeds, ICANN
   and the IDN registries will review these Guidelines at regular
   intervals, and revise them as necessary based on experience."

   The pivotal requirement was the modification of the guidelines to
   permit script-based policies for IDNs.  Further concern was expressed
   about the need for realistically implementable mechanisms for the
   propagation of TLD registry policies into the lower levels of their
   name trees.  In addition to the anticipated increase of constraint on
   the protocol level, one obvious additional approach would be to
   replace the guidelines by an instrument that itself had clear status
   in the IETF’s normative framework.  A BCP was therefore seen as the
   appropriate focus for longer-term effort.  The most pressing issues
   would be dealt with in the interim by incremental modification to the
   guidelines, but no need was seen for the detailed further development
   of those guidelines once that incremental modification was complete.

   The outcome of this action was a version 2.0 of the guidelines
   [ICANNv2], which was endorsed by the ICANN Board on November 8, 2005
   for a period of nine months.  The Board stated further that it "tasks
   the IDN working group to continue its important work and return to
   the board with specific IDN improvement recommendations before the
   ICANN Meeting in Morocco" and "supports the working group’s continued
   action to reframe the guidelines completely in a manner appropriate
   for further development as a Best Current Practices (BCP) document,
   to ensure that the Guideline directions will be used deeper into the
   DNS hierarchy and within TLD’s where ICANN has a lesser policy
   relationship."

   Retaining the inclusion-based approach established in version 1.0,
   the crucial addition to the policy framework is that:

   "All code points in a single label will be taken from the same script
   as determined by the Unicode Standard Annex #24: Script Names at
   http://www.unicode.org/reports/tr24.  Exception to this is
   permissible for languages with established orthographies and
   conventions that require the commingled use of multiple scripts.  In
   such cases, visually confusable characters from different scripts
   will not be allowed to coexist in a single set of permissible
   codepoints unless a corresponding policy and character table is
   clearly defined."

   Additionally:

   "Permissible code points will not include: (a) line symbol-drawing
   characters (as those in the Unicode Box Drawing block), (b) symbols
   and icons that are neither alphanumeric nor ideographic language
   characters, such as typographic and pictographic dingbats, (c)
   characters with well-established functions as protocol elements, (d)
   punctuation marks used solely to indicate the structure of
   sentences."

   Attention has been called to several points that are not adequately
   dealt with (if at all) in the version 2.0 guidelines but that ought
   to be included in the policy framework without waiting for the
   production and release of a document based on a "best practices"
   model.  The term "BCP" above does not necessarily refer to an IETF
   consensus document.

   The intention in November 2005 was for the recommended major revision
   to be put to the ICANN Board prior to its meeting in Morocco (in late
   June 2006), but for the changes to be collated incrementally and
   appear in interim version 2.n releases of the guidelines.  The IAB’s
   understanding is that, while there has been some progress with this,

   other issues relating to IDNs subsequently diverted much of the
   energy that was intended to be devoted to the more extensive
   treatment of the guidelines.

2.  General Problems and Issues

   This section interweaves problems and issues of several types.  Each
   subsection outlines something that is perceived to be a problem or
   issue "with IDNs", therefore needing correction.  Some of these
   issues can be at least partially resolved by making changes to
   elements of the IDNA protocol or tables.  Others will exist as long
   as people have expectations of IDNs that are inconsistent with the
   basic DNS architecture.  It is important to identify this entire
   range of problems because users, registrants, and policy makers often
   do not understand the protocol and other technical issues but only
   the difference between what they believe happens or should happen and
   what actually happens.  As long as those differences exist, there
   will be demands for functionality or policy changes for IDNs.  Of
   course, some of these demands will be less realistic than others, but
   even the realistic ones should be understood in the same context as
   the others.

   Most of the issues that have been raised, and that are discussed in
   this document, exist whether IDNA remains tied to Unicode 3.2 or
   whether migration to new Unicode versions is contemplated.  A
   migration path is necessary to accommodate newly-coded scripts and to
   permit the maximum number of languages and scripts to be represented
   in domain names.  However, the migration issues are largely separate
   from those involving a single Unicode version or Version 3.2 in
   particular, so they have been separated into this section and
   Section 3.

2.1.  User Conceptions, Local Character Sets, and Input issues

   The labels of the DNS are just strings of characters that are not
   inherently tied to a particular language.  As mentioned briefly in
   the Introduction, DNS labels that could not lexically be words in any
   language are possible and indeed common.  There appears to be no
   reason to impose protocol restrictions on IDNs that would restrict
   them more than all-ASCII hostname labels have been restricted.  For
   that reason, even describing DNS labels or strings of them as "names"
   is something of a misnomer, one that has probably added to user
   confusion about what to expect.

   Ordinarily, people use "words" when they think of things and wish
   others to think of them too, for example, "orange", "tree",
   "restaurant" or "Acme Inc".  Words are normally in a specific
   language, such as English or Swedish.  The character-string labels

   supported by the DNS are, as suggested above, not inherently "words".
   While it is useful, especially for mnemonic value or to identify
   objects, for actual words to be used as DNS labels, other constraints
   on the DNS make it impossible to guarantee that it will be possible
   to represent every word in every language as a DNS label,
   internationalized or not.

   When writing or typing the label (or word), a script must be selected
   and a charset must be picked for use with that script.  The choice of
   charset is typically not under the control of the user on a per-word
   or per-document basis, but may depend on local input devices,
   keyboard or terminal drivers, or other decisions made by operating
   system or even hardware designers and implementers.

   If that charset, or the local charset being used by the relevant
   operating system or application software, is not Unicode, a further
   conversion must be performed to produce Unicode.  How often this is
   an issue depends on estimates of how widely Unicode is deployed as
   the native character set for hardware, operating systems, and
   applications.  Those estimates differ widely, but it should be noted
   that, among other difficulties:

   o  ISO 8859 versions [ISO.8859.2003] and even national variations of
      ISO 646 [ISO.646.1991], are still widely used in parts of Europe;

   o  code-table switching methods, typically based on the techniques of
      ISO 2022 [ISO.2022.1986] are still in general use in many parts of
      the world, especially in Japan with Shift-JIS and its variations;
      and

   o  computing, systems, and communications in China tend to use one or
      more of the national "GB" standards rather than native Unicode.

   Additionally, not all charsets define their characters in the same
   way and not all preexisting coding systems were incorporated into
   Unicode without changes.  Sometimes local distinctions were made that
   Unicode does not make or vice versa.  Consequently, conversion from
   other systems to Unicode may potentially lose information.

   The Unicode string that results from this processing -- processing
   that is trivial in a Unicode-native system but that may be
   significant in others -- is then used as input to IDNA.

2.2.  Examples of Issues

   While much of the discussion below is stated in terms of Unicode
   codings and associated rules, the IAB believes that some of the
   issues are actually not about the Unicode character set per se, but
   about how distributed matching systems operate in reality, and about
   what implications the distributed delayed search for stored data that
   characterizes the DNS has on the mapping algorithms.

2.2.1.  Language-Specific Character Matching

   There are similar words that can be expressed in multiple languages.
   Consider, for example, the name Torbjorn in Norwegian and Swedish.
   In Norwegian it is spelled with the character U+00F8 (LATIN SMALL
   LETTER O WITH STROKE) in the second syllable, while in Swedish it is
   spelled with U+00F6 (LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS).  Those
   characters are not treated as equivalent according to the Unicode
   Standard and its Annexes while most people speaking Swedish, Danish,
   or Norwegian probably think they are equivalent.

   It is neither possible nor desirable to make these characters
   equivalent on a global basis.  To do so would, for this example,
   rationalize the situation in Sweden while causing considerable
   confusion in Germany because the U+00F8 character is never used in
   the German language.  But the "variant" model introduced in [RFC3743]
   and [RFC4290] can be used by a registry to prevent the worst
   consequence of the possible confusion, by ensuring either that both
   names are registered to the same party in a given domain or that one
   of them is completely prohibited.

2.2.2.  Multiple Scripts

   There are languages in the world that can be expressed using multiple
   scripts.  For example, some Eastern European and Central Asian
   languages can be expressed in either Cyrillic or Latin (see
   Section 1.5.2) characters, or some African and Southeast Asian
   languages can be expressed in either Arabic or Latin characters.  A
   few languages can even be written in three different scripts.  In
   other cases, the language is typically written in a combination of
   scripts (e.g., Kanji, Kana, and Romaji for Japanese; Hangul and Hanji
   for Korean).  Because of this, the same word, in the same language,
   can be expressed in different ways.  For some languages, only a
   single script is normally used to write a single word; for others,
   mixed scripts are required; and, for still others, special
   circumstances may dictate mixing scripts in labels although that is
   not normally done for "words".  For IDN purposes, these variations
   make the definition of "script" extremely sensitive, especially since
   ICANN is now recommending that it be used as the primary basis for

   registry policies.  However essential it may be to prohibit mixed-
   script labels, additional policy nuance is required for "languages
   with established orthographies and conventions that require the
   commingled use of multiple scripts".

2.2.3.  Normalization and Character Mappings

   Unicode contains several different models for representing
   characters.  The Chinese (Han)-derived characters of the "CJK"
   (Chinese, Japanese, and Korean) languages are "unified", i.e.,
   characters with common derivation and similar appearances are
   assigned to the same code point.  European characters derived from a
   Greek-Latin base are separated into separate code blocks for Latin,
   Greek, and Cyrillic even when individual characters are identical in
   both form and semantics.  Separate code points based on font
   differences alone are generally prohibited, but a large number of
   characters for "mathematical" use have been assigned separate code
   points even though they differ from base ASCII characters only by
   font attributes such as "script", "bold", or "italic".  Some
   characters that often appear together are treated as typographical
   digraphs with specific code points assigned to the combination,
   others require that the two-character sequences be used, and still
   others are available in both forms.  Some Roman-derived letters that
   were developed as decorated variations on the basic Latin letter
   collection (e.g., by addition of diacritical marks) are assigned code
   points as individual characters, others must be built up as two (or
   more) character sequences using "combining characters".

   Many of these differences result from the desire to maintain backward
   compatibility while the standard evolved historically, and are hence
   understandable.  However, the DNS requires precise knowledge of which
   codes and code sequences represent the same character and which ones
   do not.  Limiting the potential difficulties with confusable
   characters (see Section 2.2.6) requires even more knowledge of which
   characters might look alike in some fonts but not in others.  These
   variations make it difficult or impossible to apply a single set of
   rules to all of Unicode and, in doing so, satisfy everyone and their
   perceived needs.  Instead, more or less complex mapping tables,
   defined on a character-by-character basis, are required to
   "normalize" different representations of the same character to a
   single form so that matching is possible.

   Unless normalization rules, such as those that underlie Nameprep, are
   applied, characters that are essentially identical will not match in
   the DNS, creating many opportunities for problems.  The most common
   of these problems is that, due to the processing applied (and
   discussed above) before a word is represented as a Unicode string, a
   single word can end up being expressed as several different Unicode

   strings.  Even if normalization rules are applied, some strings that
   are considered identical by users will not compare equal.  That
   problem is discussed in more detail elsewhere in this document,
   particularly in Section 3.2.1.

   IDNA attempts to compensate for these problems by using a
   normalization algorithm defined by the Unicode Consortium.  This
   algorithm can change a sequence of one or more Unicode characters to
   another set of characters.  One example is that the base character
   U+0061 (LATIN SMALL LETTER A) followed by U+0308 (COMBINING
   DIAERESIS) is changed to the single Unicode character U+00E4 (LATIN
   SMALL LETTER A WITH DIAERESIS).

   This Unicode normalization process accounts only for simple character
   equivalences, not equivalences that are language or script dependent.
   For example, as mentioned above, the characters U+00F8 (LATIN SMALL
   LETTER O WITH STROKE) and U+00F6 (LATIN SMALL LETTER O WITH
   DIAERESIS) are considered to match in Swedish (and some other
   languages), but not for all languages that use either of the
   characters.  Having these characters be treated as equivalent in some
   contexts and not in others requires decisions and mechanisms that, in
   turn, depend much more on context than either IDNA or the Unicode
   character-based normalization tables can provide.

   Additional complications occur if the sequences are more complicated
   or if an attacker is making a deliberate effort to confuse the
   normalization process.  For example, if the sequence U+0069 U+0307
   (LATIN SMALL LETTER I followed by COMBINING DOT ABOVE) appears, the
   Unicode Normalization Method known as NFKC maps it into U+00EF (LATIN
   SMALL LETTER I WITH DIAERESIS), which is what one would predict.  But
   consider U+0131 U+0308 (LATIN SMALL LETTER DOTLESS I and COMBINING
   DIAERESIS):  is that the same character?  Is U+0131 U+0307 U+0307
   (dotless i and two combining dot-above characters) equivalent to
   U+00EF or U+0069, or neither?  NFKC does not appear to tell us, nor
   does the definition of U+0307 appear to tell us what happens when it
   is combined with other "symbol above" arrangements (unlike some of
   the "accent above" combining characters, which more or less specify
   kerning).  Similar issues arise when U+00EF is combined with various
   dot-above combining characters.  Each of these questions provides
   some opportunities for spoofing if different display implementations
   interpret the rules in different ways.

   If we leave Latin scripts and examine those based on Chinese
   characters, we see there is also an absence of specific, lexigraphic,
   rules for transformations between Traditional and Simplified Chinese.
   Even if there were such rules, unification of Japanese and Korean

   characters with Chinese ones would make it impossible to normalize
   Traditional Chinese into Simplified Chinese ones without causing
   problems in Japanese and Korean use of the same characters.

   More generally, while some mappings, such as those between
   precomposed Latin script characters and the equivalent multiple code
   point composed character sequences, depend only on the characters
   themselves, in many or most cases, such as the case with Swedish
   above, the mapping is language or culturally dependent.  There have
   been discussions as to whether different canonicalization rules (in
   addition to or instead of Unicode normalization) should be, or could
   be, applied differently to different languages or scripts.  The fact
   that most scripts included in Unicode have been initially
   incorporated by copying an existing standard more or less intact has
   impact on the optimization of these algorithms and on forward
   compatibility.  Even if the language is known and language-specific
   rules can be defined, dependencies on the language do not disappear.
   Canonicalization operations are not possible unless they either
   depend only on short sequences of text or have significant context
   available that is not obvious from the text itself.  DNS lookups and
   many other operations do not have a way to capture and utilize the
   language or other information that would be needed to provide that
   context.

   These variations in languages and in user perceptions of characters
   make it difficult or impossible to provide uniform algorithms for
   matching Unicode strings in a way that no end users are ever
   surprised by the result.  For closely-related scripts or characters,
   surprises may even be frequent.  However, because uniform algorithms
   are required for mappings that are applied when names are looked up
   in the DNS, the rules that are chosen will always represent an
   approximation that will be more or less successful in minimizing
   those user surprises.  The current Nameprep and Stringprep algorithms
   use mapping tables to "normalize" different representations of the
   same text to a single form so that matching is possible.

   More details on the creation of the normalization algorithms can be
   found in the Unicode Specification and the associated Technical
   Reports [UTR] and Annexes.  Technical Report #36 [UTR36] and [UTR39]
   are specifically related to the IDN discussion.

2.2.4.  URLs in Printed Form

   URLs and other identifiers appear, not only in electronic forms from
   which they can (at least in principle) be accurately copied and
   "pasted" but in printed forms from which the user must transcribe
   them into the computer system.  This is often known as the "side-of-
   the-bus problem" because a particularly problematic version of it

   requires that the user be able to observe and accurately remember a
   URL that is quickly glimpsed in a transient form -- a billboard seen
   while driving, a sign on the side of a passing vehicle, a television
   advertisement that is not frequently repeated or on-screen for a long
   time, and so on.

   The difficulty, in short, is that two Unicode strings that are
   actually different might look exactly the same, especially when there
   is no time to study them.  This is because, for example, some glyphs
   in Cyrillic, Greek, and Latin do look the same, but have been
   assigned different code points in Unicode.  Worse, one needs to be
   reasonably familiar with a script and how it is used to understand
   how much characters can reasonably vary as the result of artistic
   fonts and typography.  For example, there are a few fonts for Latin
   characters that are sufficiently highly ornamented that an observer
   might easily confuse some of the characters with characters in Thai
   script.  Uppercase ITC Blackadder (a registered trademark of
   International Typeface Corporation) and Curlz MT are two fairly
   obvious examples; these fonts use loops at the end of serifs,
   creating a resemblance to Thai (in some fonts) for some characters.

2.2.5.  Bidirectional Text

   Some scripts (and because of that some words in some languages) are
   written not left to right, but right to left.  And, to complicate
   things, one might have something written in Arabic script right to
   left that includes some characters that are read from left to right,
   such as European-style digits.  This implies that some texts might
   have a mixed left-to-right AND right-to-left order (even though in
   most implementations, and in IDNA, all texts have a major direction,
   with the other as an exception).

   IDNA permits the inclusion of European digits in a label that is
   otherwise a sequence of right-to-left characters, but prohibits most
   other mixed-directional (or bidirectional) strings.  This prohibition
   can cause other problems such as the rejection of some otherwise
   linguistically and culturally sensible strings.  As Unicode and
   conventions for handling so-called bidirectional ("BIDI") strings
   evolve, the prohibition in IDNA should be reviewed and reevaluated.

2.2.6.  Confusable Character Issues

   Similar-looking characters in identifiers can cause actual problems
   on the Internet since they can result, deliberately or accidentally,
   in people being directed to the wrong host or mailbox by believing
   that they are typing, or clicking on, intended characters that are
   different from those that actually appear in the domain name or
   reference.  See Section 4.1.3 for further discussion of this issue.

   IDNs complicate these issues, not only by providing many additional
   characters that look sufficiently alike to be potentially confused,
   but also by raising new policy questions.  For example, if a language
   can be written in two different scripts, is a label constructed from
   a word written in one script equivalent to a label constructed from
   the same word written in the other script?  Is the answer the same
   for words in two different languages that translate into each other?

   It is now generally understood that, in addition to the collision
   problems of possibly equivalent words and hence labels, it is
   possible to utilize characters that look alike -- "confusable"
   characters -- to spoof names in order to mislead or defraud users.
   That issue, driven by particular attacks such as those known as
   "phishing", has introduced stronger requirements for registry efforts
   to prevent problems than were previously generally recognized as
   important.

   One commonly-proposed approach is to have a registry establish
   restrictions on the characters, and combinations of characters, it
   will permit to be included in a string to be registered as a label.
   Taking the Swedish top-level domain, .SE, as an example, a rule might
   be adopted that the registry "only accepts registrations in Swedish,
   using Latin script, and because of this, Unicode characters Latin-a,
   -b, -c,...".  But, because there is not a 1:1 mapping between country
   and language, even a Country Code Top Level Domain (ccTLD) like .SE
   might have to accept registrations in other languages.  For example,
   there may be a requirement for Finnish (the second most-used language
   in Sweden).  What rules and code points are then defined for Finnish?
   Does it have special mappings that collide with those that are
   defined for Swedish?  And what does one do in countries that use more
   than one script?  (Finnish and Swedish use the same script.)  In all
   cases, the dispute will ultimately be about whether two strings are
   the same (or confusingly similar) or not.  That, in turn, will
   generate a discussion of how one defines "what is the same" and "what
   is similar enough to be a problem".

   Another example arose recently that further illustrates the problem.
   If one were to use Cyrillic characters to represent the country code
   for Russia in a localized equivalent to the ccTLD label, the
   characters themselves would be indistinguishable from the Latin
   characters "P" and "Y" (in either lower- or uppercase) in most fonts.
   We presume this might cause some consternation in Paraguay.

   These difficulties can never be completely eliminated by algorithmic
   means.  Some of the problem can be addressed by appropriate tuning of
   the protocols and their tables, other parts by registry actions to
   reduce confusion and conflicts, and still other parts can be

   addressed by careful design of user interfaces in application
   programs.  But, ultimately, some responsibility to avoid being
   tricked or harmfully confused will rest with the user.

   Another registry technique that has been extensively explored
   involves looking at confusable characters and confusion between
   complete labels, restricting the labels that can be registered based
   on relationships to what is registered already.  Registries that
   adopt this approach might establish special mapping rules such as:

   1.  If you register something with code point A, domain names with B
       instead of A will be blocked from registration by others (where B
       is a character at a separate code point that has a confusingly
       similar appearance to A).

   2.  If you register something with code point A, you also get domain
       name with B instead of A.

   These approaches are discussed in more detail for "CJK" characters in
   RFC 3743 [RFC3743] and more generally in RFC 4290 [RFC4290].

2.2.7.  The IESG Statement and IDNA issues

   The issues above, at least as they were understood at the time,
   provided the background for the IESG statement included in
   Section 1.6.1 (which, in turn, was part of the basis for the initial
   ICANN Guidelines) that a registry should have a policy about the
   scripts, languages, code points and text directions for which
   registrations will be accepted.  While "accept all" might be an
   acceptable policy, it implies there is also a dispute resolution
   process that takes the problems listed above into account.  This
   process must be designed for dealing with all types of potential
   disputes.  For example, issues might arise between registrant and
   registry over a decision by the registry on collisions with already
   registered domain names and between registrant and trademark holder
   (that a domain name infringes on a trademark).  In both cases, the
   parties disagreeing have different views on whether two strings are
   "equivalent" or not.  They may believe that a string that is not
   allowed to be registered is actually different from one that is
   already registered.  Or they might believe that two strings are the
   same, even though the rules adopted by the registry to prevent
   confusion define them as two different domain names.

3.  Migrating to New Versions of Unicode

3.1.  Versions of Unicode

   While opinions differ about how important the issues are in practice,
   the use of Unicode and its supporting tables for IDNA appears to be
   far more sensitive to subtle changes than it is in typical Unicode
   applications.  This may be, at least in part, because many other
   applications are internally sensitive only to the appearance of
   characters and not to their representation.  Or those applications
   may be able to take effective advantage of script, language, or
   character class identification.  The working group that developed
   IDNA concluded that attempting to encode any ancillary character
   information into the DNS label would be impractical and unwise, and
   the IAB, based in part on the comments in the ad hoc committee, saw
   no reason to review that decision.

   The Unicode Consortium has sometimes used the likelihood of a
   combination of characters actually appearing in a natural language as
   a criterion for the safety of a possible change.  However, as
   discussed above, DNS names are often fabrications -- abbreviations,
   strings deliberately formed to be unusual, members of a series
   sequenced by numbers or other characters, and so on.  Consequently, a
   criterion that considers a change to be safe if it would not be
   visible in properly-constructed running text is not helpful for DNS
   purposes: a change that would be safe under that criterion could
   still be quite problematic for the DNS.

   This sensitivity to changes has made it quite difficult to migrate
   IDNA from one version of Unicode to the next if any changes are made
   that are not strictly additive.  A change in a code point assignment
   or definition may be extremely disruptive if a DNS label has been
   defined using the earlier form and any of its previous components has
   been moved from one table position or normalization rule to another.
   Unicode normalization tables, tables of scripts or languages and
   characters that belong to them, and even tables of confusable
   characters as an adjunct to security recommendations may be very
   helpful in designing registry restrictions on registrations and
   applications provisions for avoiding or identifying suspicious names.
   Ironically, they also extend the sensitivity of IDNA and its
   implementations to all forms of change between one version of Unicode
   and the next.  Consequently, they make Unicode version migration more
   difficult.

   An example of the type of change that appears to be just a small
   correction from one perspective but may be problematic from another
   was the correction to the normalization definition in 2004
   [Unicode-PR29].  Community input suggested that the change would

   cause problems for Stringprep, but the Unicode Technical Committee
   decided, on balance, that the change was worthwhile.  Because of
   difficulties with consistency, some deployed implementations have
   decided to adopt the change and others have not, leading to subtle
   incompatibilities.

   This situation leads to a dilemma.  On the one hand, it is completely
   unacceptable to freeze IDNA at a Unicode version level that excludes
   more recently-defined characters and scripts that are important to
   those who use them.  On the other hand, it is equally unacceptable to
   migrate from one version of Unicode to the next if such migration
   might invalidate an existing registered DNS name or some of its
   registered properties or might make the string or representation of
   that name ambiguous.  If IDNA is to be modified to accommodate new
   versions of Unicode, the IETF will need to work with the Unicode
   Consortium and other bodies to find an appropriate balance in this
   area, but progress will be possible only if all relevant parties are
   able to fairly consider and discuss possible decisions that may be
   very difficult and unpalatable.

   It would also prove useful if, during the course of that dialog, the
   need for Unicode Consortium concern with security issues in
   applications of the Unicode character set could be clarified.  It
   would be unfortunate from almost every perspective considered here,
   if such matters slowed the inclusion of as yet unencoded scripts.

3.2.  Version Changes and Normalization Issues

3.2.1.  Unnormalized Combining Sequences

   One of the advantages of the Unicode model of combining characters,
   as with previous systems that use character overstriking to
   accomplish similar purposes, is that it is possible to use sequences
   of code points to generate characters that are not explicitly
   provided for in the character set.  However, unless sequences that
   are not explicitly provided for are prohibited by some mechanism
   (such as the normalization tables), such combining sequences can
   permit two related dangers.

   o  The first is another risk of character confusion, especially if
      the relationship of the combining character with characters it
      combines with are not precisely defined or unexpected combinations
      of combining characters are used.  That issue is discussed in more
      detail, with an example, in Section 2.2.3.

   o  These same issues also inherently impact the stability of the
      normalization tables.  Suppose that, somewhere in the world, there
      is a character that looks like a Roman-derived lowercase "i", but

      with three (not one or two) dots above it.  And suppose that the
      users of that character agree to represent it by combining a
      traditional "i" (U+0069) with a combining diaeresis (U+0308).  So
      far, no problem.  But, later, a broader need for this character is
      discovered and it is coded into Unicode either as a single
      precomposed character or, more likely under existing rules, by
      introducing a three-dot-above combining character.  In either
      case, that version of Unicode should include a rule in NFKC that
      maps the "i"-plus-diaeresis sequence into the new, approved, one.
      If one does not do so, then there is arguably a normalization that
      should occur that does not.  If one does so, then strings that
      were valid and normalized (although unanticipated) under the
      previous versions of Unicode become unnormalized under the new
      version.  That, in turn, would impact IDNA comparisons because,
      effectively, it would introduce a change in the matching rules.

   It would be useful to consider rules that would avoid or minimize
   these problems with the understanding that, for reasons given
   elsewhere, simply minimizing it may not be good enough for IDNA.  One
   partial solution might be to ban any combination of a base character
   and a combining character that does not appear in a hypothetical
   "anticipated combinations" table from being used in a domain name
   label.  The next subsection discusses a more radical, if impractical,
   view of the problem and its solutions.

3.2.2.  Combining Characters and Character Components

   For several reasons, including those discussed above, one thing that
   increases IDNA complexity and the need for normalization is that
   combining characters are permitted.  Without them, complexity might
   be reduced enough to permit easier transitions to new versions.  The
   community should consider the impact of entirely prohibiting
   combining characters from IDNs.  While it is almost certainly
   unfeasible to introduce this change into Unicode as it is now defined
   and doing so would be extremely disruptive even if it were feasible,
   the thought experiment can be helpful in understanding both the
   issues and the implications of the paths not taken.  For example, one
   consequence of this, of course, is that each new language or script,
   and several existing ones, would require that all of its characters
   have Unicode assignments to specific, precomposed, code points.

   Note that this is not currently permitted within Unicode for Latin
   scripts.  For non-Latin scripts, some such code points have been
   defined.  The decisions that govern the assignment of such code
   points are managed entirely within the Unicode Consortium.  Were the
   IETF to choose to reduce IDNA complexity by excluding combining
   characters, no doubt there would be additional input to the Unicode
   Consortium from users and proponents of scripts that precomposed

   characters be required.  The IAB and the IETF should examine whether
   it is appropriate to press the Unicode Consortium to revise these
   policies or otherwise to recommend actions that would reduce the need
   for normalization and the related complexities.  However, we have
   been told that the Technical Committee does not believe it is
   reasonable or feasible to add all possible precomposed characters to
   Unicode.  If Unicode cannot be modified to contain the precomposed
   characters necessary to support existing languages and scripts, much
   less new ones, this option for IDN restrictions will not be feasible.

3.2.3.  When does normalization occur?

   In many Unicode applications, the preferred solution is to pick a
   style of n